Tarificación por palabras o por hora: EL TIEMPO

0 Comentarios <p>Tarificación por palabras o por hora: EL TIEMPO</p>

Parece que en el mundo de la traducción, todo gira en torno a la palabra. Si bien es cierto que es la unidad básica para transmitir una idea de un contexto comunicativo a otro, las palabras, como se suele decir, «se las lleva el viento». ¿O acaso el fontanero cobra en función de las tuberías que pone; el carnicero, en función de los filetes que vende; y el abogado, en función de los casos que gana?



Leer más

Voiceover, all you always wanted to know but you never dared to ask

0 Comentarios <p><strong>Voiceover, all you always wanted to know but you never dared to ask</strong></p>

“Voiceover”, “voice-over”, “voice over”. Firstly I thought of writing the article in Spanish, but the translation of the concept generated another shortcoming I want to avoid for now. But let’s stay confined to the English language and get started by the designation of the concept. I am quite unsure of how to write the term, so how would I describe it? Oxford Dictionary offers the following definition: “noun information or comments in a film/movie, television programme, etc. that are given by a person who is not seen on the screen.” Maybe this was true at the publishing time of the book, in the year 2000, but a lot of developments have occurred since then. Nowadays we could expand that definition to the recorded voice you can hear when reaching an answering machine, in computer programmes, videogames, etc.



Leer más

IX Jornada Medes: La calidad de la publicación biomédica

1 Comentarios <p>IX Jornada Medes: La calidad de la publicación biomédica<br /><br /></p>

El pasado 3 de julio se celebró en Euroforum, San Lorenzo de El Escorial, la IX Jornada Medes 2014, titulada La calidad de la publicación biomédica. Patrocinada por la Fundación Lilly y dirigida por un Comité científico y organizador de élite, resultó un éxito rotundo. Mi más sincero agradecimiento por brindarnos esta oportunidad. Una jornada que reunió a un centenar de bibliotecarios, editores, traductores, personal de enfermería y otros profesionales, y en la que aprendimos diferentes aspectos de la publicación de acceso abierto (Open Access, OA); conocimos la situación actual de los científicos y de las revistas científicas; comparamos el español y el inglés como lenguas de publicación; descubrimos los entresijos de Medes y, para finalizar, nos sumergimos en los océanos que son las lenguas y vislumbramos un atisbo de las coincidencias entre ellas y el lenguaje de la mente.



Leer más

Reseña de las X Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica

0 Comentarios <p>Reseña de las X Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica</p>

Los días 3, 4 y 5 de abril de 2014 se celebraron en Vigo las X Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica, organizadas en colaboración entre la AGPTI y Tremédica. Ofrecieron a los asistentes la ocasión de conocer la Facultade de Filoloxía e Tradución, donde se celebraron las dos primeras jornadas, y la Fundación Barrié de la Maza, lugar de encuentro del tercer día. Y aunque faltó la presencia de Fernando Navarro y hubo que reorganizar ligeramente el programa, como no hay mal que por bien no venga, eso permitió aprovechar algunos talleres que de otra manera se solapaban.



Leer más

La importancia de la buena presencia para el traductor

0 Comentarios

Hace poco se comentaba por los foros profesionales que una de las ventajas de ser traductor autónomo es que, al trabajar desde nuestro rincón, podíamos hacerlo hasta en pijama, que la imagen no importaba. Pues bien, esto es lo que opino yo al respecto: DEPENDE. ¿De qué depende? De varios factores: del momento, del lugar, del tipo de traducción al que nos dediquemos...



Leer más

Herramientas útiles para traductores

0 Comentarios <p>Herramientas útiles para traductores</p>

Hoy me gustaría contaros algunas de las ayudas con las que contamos los traductores para trabajar. A diferencia de lo que muchas personas puedan pensar, no lo sabemos todo sobre las lenguas con las que trabajamos, ni almacenamos en nuestra memoria (física y personal, la cabeza) toda la información relativa a los proyectos en los que participamos. En particular, os voy a contar cómo me organizo yo y de qué herramientas me valgo para hacerme el día a día un poquito más fácil, de diccionarios y aspectos informáticos os hablaré en otra entrada más adelante.



Leer más

Resumen de la tertulia de Asetrad en Madrid, febrero de 2014

0 Comentarios <p>Resumen de la tertulia de Asetrad en Madrid, febrero de 2014</p>

El viernes 28 de febrero, Asetrad celebró la primera tertulia informal del año en Madrid. Una veintena de profesionales del mundo de la traducción (técnicos, intérpretes y traductores) se reunieron en la sala Clan para charlar y conocerse en un ambiente agradable y distendido. En un principio se iban a unir tres socias de UniCo, pero se perdieron en los encantos de la Casa del Lector y finalmente no pudieron acudir. Esperamos poder coincidir en otra ocasión.



Leer más

Rencontre de la Red FR à Toulouse, 2014

0 Comentarios

Dans le cadre d'une rencontre organisée par le réseau franco-espagnol Red FE, des traducteurs professionnels d'Asterad, la SFT et exceptionnellement l'APTIC, se sont réunis les 24, 25 et 26 Janvier 2014 à Toulouse.



Leer más

Presentación de la tercera edición del Libro Rojo de Fernando Navarro, UEM

0 Comentarios <p>Presentación de la tercera edición del Libro Rojo de Fernando Navarro, UEM</p>

El día 26 de noviembre de 2013, Fernando A. Navarro acudió a la Universidad Europea de Madrid en Villaviciosa de Odón (Madrid) para presentar la tercera edición de su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Esta nueva edición cuenta con distintas actualizaciones: para empezar, se ofrece en formato virtual, a través de la plataforma Cosnautas, junto con otros recursos de otros dos traductores y compañeros suyos, José Antonio de la Riva y Laura Munoa.



Leer más

Mi primer encuentro traductoril, Congreso X Aniversario de Asetrad

0 Comentarios <p>Mi primer encuentro traductoril, Congreso X Aniversario de Asetrad</p>

A Asetrad:

Jamás imaginé cómo sería en realidad salir de mi pequeño rincón y ver tu mundo. Siempre leía con mucha atención y envidia sana los mensajes de los asistentes a reuniones, congresos, asambleas, saraos y demás, imaginaba cómo sería si yo pudiera estar ahí. Y de repente, alguien habló; pidió una mano y le ofrecí las dos, me tiré por la ladera de espaldas y sin frenos, esperando disfrutar del viaje. Y así fue como todo comenzó.



Leer más

Home Studio and Voiceover

0 Comentarios

  1. Role of the Home Studio in the voiceover process
  2. Available audio formats
  3. Why in a professional studio and not on my Personal Computer?
  4. What can be done with the audio voice file?


Leer más

Las palabras, en su contexto: medicina (pifias tradumentales 3)

0 Comentarios

Comencé esta serie a raíz de un proyecto en el que participé hace unos meses. Tan caótica y sin sentido era la traducción que tuve que corregir (más laborioso y costoso que traducir el original de principio a fin) que me hacían hasta gracia las barbaridades que me iba encontrando por el camino.

El volumen y las características de estos errores me han hecho tener que dividirlos en distintas entradas —por otra parte, mejor, así puedo explayarme más con los casos concretos—. Así que aquí empiezo a desmenuzar algunos de ellos. Contexto: paciente frente a profesional sanitario, síntomas, explicaciones y recomendaciones.



Leer más

La importancia de la corrección en las traducciones relacionadas con el turismo (pifias tradumentales 2)

0 Comentarios <p>La importancia de la corrección en las traducciones relacionadas con el turismo (pifias tradumentales 2)</p>

Como traductora, es normal que me esfuerce por transmitir la importancia de una comunicación adecuada en los diferentes escenarios y contextos comunicativos. Evidentemente, es mi trabajo lograr trasladar mensajes, intenciones, situaciones comunicativas de un contexto cultural a otro. Pero no vamos a profundizar en este tema hoy. Mi intención ahora es acercaros un poco más hacia mi mundo con un ejemplo real, visual, compartir con vosotros una experiencia, por desgracia, no única.



Leer más

Review of the SDL Studio Roadshow Dublin – May 30th, 2013

0 Comentarios <p><strong>Review of the SDL Studio Roadshow Dublin – May 30<sup>th</sup>, 2013</strong></p>

9:30 – 10:00 Registration and welcome coffee with chocolate cookies

The speakers supposed to talk about Machine Translation could not make it and instead it was Vicenta Ten (Regional Sales Director, SDL Language technologies) and Tania Risoleo (Sales Executive, SDL Language Technologies) who took care of the morning presentations about Assessing The Need For Translation, Machine Translation and Post Editing (Vicenta Ten), The Importance Of Terminology (Tania Risoleo) and What The Translation World Can Learn From Other Industries (Vicenta Ten). In the afternoon two interesting workshops took place: 100% Productivity increase with Studio 2011 and Master Class, Advanced tips and tricks, by Tracey Byrne (Business Consultant, SDL Language Technologies).



Leer más

Pifias tradumentales (1)

0 Comentarios <p>Pifias tradumentales (1)</p>

Últimamente me ha tocado revisar algunas traducciones un tanto… peculiares. Tanto que he llegado a pensar que, aunque estuviera prohibido, el traductor puede haber empleado herramientas de traducción automática o de otro tipo con el fin de no tener que ocuparse él mismo del precioso texto del que os hablo.



Leer más

Availability Schedule

featured

Comentarios

Verónica es una traductora dedicada y muy detallista, dos cualidades fundamentales en el sector de la comunicación multilingüe. Es un placer trabajar con ella por su magnífico trato y su amplio conocimiento del sector. Recomiendo sus servicios como traductora y correctora en las combinaciones Francés-Español e Inglés-Español y seguiré contando con ella en el futuro. – Sara Crespo