ì

La importancia de la corrección en las traducciones relacionadas con el turismo (pifias tradumentales 2)

0 Comentarios <p>La importancia de la corrección en las traducciones relacionadas con el turismo (pifias tradumentales 2)</p>

Como traductora, es normal que me esfuerce por transmitir la importancia de una comunicación adecuada en los diferentes escenarios y contextos comunicativos. Evidentemente, es mi trabajo lograr trasladar mensajes, intenciones, situaciones comunicativas de un contexto cultural a otro. Pero no vamos a profundizar en este tema hoy. Mi intención ahora es acercaros un poco más hacia mi mundo con un ejemplo real, visual, compartir con vosotros una experiencia, por desgracia, no única.

Escenario: vacaciones en la Bretaña francesa, oficina de turismo de una pequeña localidad de Finisterre, me encuentro la imagen que les enseño.

Podría pararme a desmenuzar todas y cada una de las palabras de los dos parrafitos en «español», pero en este caso, se cumple el dicho, la imagen es más valiosa. Gracias al título se puede intuir de qué trata el texto, pero los detalles se pierden entre paráfrasis eternas calcadas del francés y palabras sin sentido (¿aconjamiento?). ¿Para qué molestarse en «traducir» esto? En mi opinión, hubiera sido mejor dejar solo el texto en el idioma original. Esto pone de manifiesto que los turistas, los principales destinatarios de este comunicado, al emisor le importan más bien poco. Pues apaga y vámonos...

¿No es importante que un grupo de personas que no entiende tu idioma, que supone una importante fuente de ingresos para la región y que se muestra interesada en conocerla, pueda hacerlo? Toda una paradoja: se traduce un contenido para llegar al destinatario (en forma), pero es imposible, puesto que se impide descifrar el contenido (fondo). Ahora bien, mi pregunta es: ¿habrán pagado por esto? Es predecible que, de un modo u otro (por medio de un empleado o de externalización), sí. Entonces, en cierto modo, quieren transmitir la información, aunque a fin de cuentas lo que queda de manifiesto es la falta de cuidado, atención e interés por conseguir el propósito. Entonces, ¿para qué molestarse?

Personalmente, este texto me provoca rechazo, pero interés desde un punto de vista profesional. Para otro turista, a grandes rasgos, no significará absolutamente nada. Resultado: OBJETIVO FALLIDO.

Fotograf铆as

Hay 0 comentarios a este post.

Escribe tu comentario

Calendario de disponibilidad

featured

Comentarios

Ver贸nica es una traductora dedicada y muy detallista, dos cualidades fundamentales en el sector de la comunicaci贸n multiling眉e. Es un placer trabajar con ella por su magn铆fico trato y su amplio conocimiento del sector. Recomiendo sus servicios como traductora y correctora en las combinaciones Franc茅s-Espa帽ol e Ingl茅s-Espa帽ol y seguir茅 contando con ella en el futuro. 鈥 Sara Crespo