ì

Las palabras, en su contexto: medicina (pifias tradumentales 3)

0 Comentarios

Comencé esta serie a raíz de un proyecto en el que participé hace unos meses. Tan caótica y sin sentido era la traducción que tuve que corregir (más laborioso y costoso que traducir el original de principio a fin) que me hacían hasta gracia las barbaridades que me iba encontrando por el camino.

El volumen y las características de estos errores me han hecho tener que dividirlos en distintas entradas —por otra parte, mejor, así puedo explayarme más con los casos concretos—. Así que aquí empiezo a desmenuzar algunos de ellos. Contexto: paciente frente a profesional sanitario, síntomas, explicaciones y recomendaciones.

1) Sobre relaciones sexuales, DIU, SIU

a. «La mayor parte de las mujeres podrán notar un cable que confirma que la bobina continúa en su sitio».

En este caso me he permitido eliminar el original porque solo con esta frase en español se refleja exactamente lo que quiero explicar. ¿No tenemos la impresión aquí de estar hablando de, por ejemplo, un ascensor, en lugar de una mujer? ¿Qué sistema anticonceptivo utiliza cables y bobinas? (quizá podríamos añadir una batería, por si le fallan las fuerzas...).

b. «Después de tener sexo, vaya al aseo para vaciar la vejiga».

¿Aquí no os da la impresión de que es un robot el que habla? Y, ¿a quién se dirige? A otro robot, por supuesto. Pero... ¿macho o hembra? ¿Qué botón hay que pulsar para el vaciado?

2) Contrasentidos

a. « Recurrent herpes simplex usually is confined to the development of sores of the lips [...]».

Se tradujo sores of the lips como «calenturas en los pies». ¿En qué estaría pensando la persona que lo hizo? No hay ninguna relación fónica entre feet/foot y lips. Esto demuestra lo importante que es contar con el documento original a la hora de revisar una traducción. Cualquier persona con conocimientos básicos de medicina o un diccionario médico a mano (como el de la RANM) sabrá que este tipo de herpes no aparece en los pies, sino en la boca o los genitales. Por lo tanto, si en el original dijera algo por el estilo, debería constar, como mínimo, una nota o comentario al cliente/PM para que se revisara.

b. «if unsure assume that it has NOT been completely removed)»

La traducción expresa exactamente la idea contraria «(Si existe seguridad, asuma que NO se ha extraído por completo.)», además la redacción deja mucho que desear, por no hablar ya del punto antes del paréntesis de cierre, pero ese es otro cantar.

 

Dos pares de ejemplos distintos, pero claros de que debe conocerse el contexto en el que se traduce, y comprenderse el original (de cualquier tema) y releer la traducción antes de darla por buena, ya que con un poco de sentido común, se evitarían muchos errores.

Fotografías

Hay 0 comentarios a este post.

Escribe tu comentario

Calendario de disponibilidad

featured

Comentarios

Verónica es una traductora dedicada y muy detallista, dos cualidades fundamentales en el sector de la comunicación multilingüe. Es un placer trabajar con ella por su magnífico trato y su amplio conocimiento del sector. Recomiendo sus servicios como traductora y correctora en las combinaciones Francés-Español e Inglés-Español y seguiré contando con ella en el futuro. – Sara Crespo