ì

Presentación de la tercera edición del Libro Rojo de Fernando Navarro, UEM

0 Comentarios <p>Presentación de la tercera edición del Libro Rojo de Fernando Navarro, UEM</p>

El día 26 de noviembre de 2013, Fernando A. Navarro acudió a la Universidad Europea de Madrid en Villaviciosa de Odón (Madrid) para presentar la tercera edición de su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Esta nueva edición cuenta con distintas actualizaciones: para empezar, se ofrece en formato virtual, a través de la plataforma Cosnautas, junto con otros recursos de otros dos traductores y compañeros suyos, José Antonio de la Riva y Laura Munoa.

El día 26 de noviembre de 2013, Fernando A. Navarro acudió a la Universidad Europea de Madrid en Villaviciosa de Odón (Madrid) para presentar la tercera edición de su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Esta nueva edición cuenta con distintas actualizaciones: para empezar, se ofrece en formato virtual, a través de la plataforma Cosnautas, junto con otros recursos de otros dos traductores y compañeros suyos, José Antonio de la Riva y Laura Munoa.

La presentación comenzó a las 11:30 y a ella asistieron tanto alumnos de la UEM como profesionales del sector, aunque evidentemente el evento iba dirigido a los primeros, mucho más abundantes en número. Se sortearon tres suscripciones a la plataforma Cosnautas, de las cuales, dos estaban destinadas a los alumnos de tercero de Traducción de la universidad. La tercera suscripción tuvo la suerte de recibirla una socia de Asetrad que también participó en el evento.

Primero, Fernando explicó cuál es la posición y el estatus del que gozan los diccionarios bilingües entre los recursos de los especialistas. Después de valorar distintas fuentes, enumeró una lista por orden de importancia, desde enciclopedias monolingües, pasando por los atlas hasta el diccionario bilingüe, en último lugar. Resaltó su peligrosidad y nos mostró el Stedman bilingüe de ciencias médicas, en el que aparecen términos muy especializados y de traducción, podríamos decir universal, pero donde no se recogen términos cruciales y habituales para el traductor biosanitario, como pueden ser healthcare, blood pressure, o finger.

Después, nos narró cómo había sido el proceso que le había llevado a crear la primera edición del diccionario y resaltó la idea de que debemos reaccionar y ser participativos para avanzar en el campo profesional: si esperamos a que llegue el momento adecuado y a tener tiempo, nunca nos pondremos manos a la obra. También presentó testimonios de otros profesionales acerca del diccionario, los pros y los contras de las versiones anteriores (principalmente que las traducciones propuestas eran a español de España), explicó el funcionamiento de la plataforma Cosnautas y nos hizo una demostración con un ejemplo práctico de uso de esta. En el ejemplo pudimos ver las nuevas características del diccionario, entre otras, que es más intuitivo; permite búsquedas más rápidas y completas, e incluye variantes regionales, imágenes y tablas.

Por último, resumió la presentación en seis conclusiones: el diccionario es un elemento esencial para el traductor; no hay traductor sin buenos diccionarios; el traductor, llamado a soñar su diccionario ideal; el traductor, llamado también a hacerlo realidad; terminografía y lexicografía, ¡requetepreciosas!; y hay diccionarios y diccionarios. Se llevó a cabo el sorteo y nos despedimos tras una ronda de preguntas.

Fotograf铆as

Hay 0 comentarios a este post.

Escribe tu comentario

Calendario de disponibilidad

featured

Comentarios

Ver贸nica es una traductora dedicada y muy detallista, dos cualidades fundamentales en el sector de la comunicaci贸n multiling眉e. Es un placer trabajar con ella por su magn铆fico trato y su amplio conocimiento del sector. Recomiendo sus servicios como traductora y correctora en las combinaciones Franc茅s-Espa帽ol e Ingl茅s-Espa帽ol y seguir茅 contando con ella en el futuro. 鈥 Sara Crespo