Áreas de especialidad y metodología

Como traductora autónoma, desde septiembre de 2008, participo en proyectos de traducción de textos de índole principalmente médica (protocolos, ensayos clínicos, manuales de instrumentos médicos, etc.). Aunque también me he especializado en la traducción de juegos de azar, póquer, casino, apuestas deportivas y juegos en línea.

¿Por qué la biomedicina? Pues sinceramente, no lo sé. Siempre me gustaron las ciencias, estudié bachillerato de ciencias puras, mi padre es biólogo y me entusiasma la naturaleza. Pero sobre todo, creo que fueron las piedrecitas del camino las que me dijeron por dónde tenía que ir. Los proyectos en los que participé en las prácticas eran en su mayoría médicos, y mi supervisora, traductora y revisora de medicina. De ella empecé a aprender a no cometer errores típicos, a prestar atención especial a los detalles, a documentarme en los lugares adecuados y a expresarme con lenguaje científico.

Como traductora autónoma comencé trabajando también con ella, por lo que continué mi formación en ese ámbito, otros clientes me enviaban proyectos similares, sobre química, biología, etc. Y empecé a cogerle el truquillo a ese tipo de textos. Me contactó una empresa de ortopedia francesa para solicitar mis servicios, que todavía hoy utilizan, una agencia que necesitaba un traductor médico de manuales médicos, con la que aún colaboro, y de este modo, con la práctica y leyendo numerosos artículos, tesis, etc. es como me voy formando poco a poco.

Actualmente (2015) tras cinco años en Irlanda, dos en la Junta Directiva de Asetrad, infinidad de proyectos y clientes diferentes, he decidido ampliar horizontes y me he embarcado en la increíble aventura del medio ambiente, al matricularme en la UNED para estudiar Ciencias ambientales y así infiltrarme en otras áreas de conocimiento que me interesan particularmente. Por otra parte, también he dado, por fin, el paso de afiliarme a Tremédica, la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines.

¿Y las apuestas? Pues también de manera fortuita. Aterricé en Irlanda en 2008 y trabajé en una empresa de apuestas durante más de dos años, en distintos departamentos: servicio de bonos (internacional), servicio de atención al cliente, en francés principalmente y como apoyo de los departamentos de inglés y español, y después pasé al departamento de Gestión de la cartera de clientes VIP de los países francófonos. Esta experiencia me obligó a adentrarme en el mundo de las apuestas de lleno y en los tres idiomas: traducir contenido de inglés a francés y a español, aprender las normas de los deportes, de los juegos y de las aplicaciones; conocer las estructuras y procedimientos de la empresa, etc. Lo que después me permitió dedicarme a ello de manera profesional y autónoma.

Respecto a la metodología de trabajo, cuando se me presenta un proyecto, lo primero es aclarar los detalles con el cliente, por ejemplo, qué, cómo y cuándo se necesitan los textos. Una vez dispongo de toda la información correspondiente, preparo el proyecto en el ordenador. Si puedo utilizar alguna herramienta de traducción asistida, lo hago, si no, suelo utilizar Word y trabajar «a mano», pero como todo, cada caso es un mundo. Utilizo los recursos y la documentación disponibles durante todo el proyecto: como consulta y apoyo contextual, para documentarme antes de empezar, durante el proceso y después para comprobar la adecuación y la uniformidad finales.

Después, paso el corrector ortográfico, empleo herramientas de control de calidad y reviso los informes, y una vez quedo conforme con la traducción, la envío al cliente. En ocasiones recibo comentarios o revisiones y aplico los cambios necesarios para guardarlos y utilizarlos en proyectos futuros. Este proceso de revisión es muy útil, porque sirve para aprender de los errores y defender las decisiones tomadas, porque no siempre todo es mejor en la revisión... Siempre intento que los clientes queden satisfechos con mi trabajo y les pregunto si hay algo que mejorar, para tenerlo en cuenta en el futuro. Creo que es la mejor manera de avanzar.

Por otra parte, aunque no es lo normal que se envíen las revisiones y comentarios al traductor, y menos en caso de una traducción correcta, sí que he recibido apuntes especiales para agradecer mi contribución, ya sea por haber detectado un error grave en una revisión, por haber formulado una pregunta interesante sobre el texto o porque se aprecia la calidad de mi trabajo. Esos detalles son pequeños diamantes, escasos, pero valiosísimos, los que más animan a seguir mejorando y ofreciendo servicios de calidad. Cuando los comentarios son menos favorables, intento defender mi postura, argumentar con ejemplos de uso, normas oficiales, etc., aunque muchas veces la opción del cliente prevalece y no queda otra opción que aceptarlo, anotarlo y aplicarlo (únicamente para ese cliente en particular) a los proyectos posteriores.

Y eso, grosso modo, son mis tareas en todo lo relacionado con la traducción. Pero mi trabajo día a día incluye otras muchas cosas, como la captación y el mantenimiento de clientes, presupuestos, facturas, formación, documentación y otros tantos procesos menos divertidos en los que no voy a entrar en detalle por ahora.

Muchas gracias por pasar por aquí.

Calendario de disponibilidad

featured

Comentarios

Ayant recouru à Verónica pour différentes traductions concernant les bijoux exposés sur mon site, je suis en mesure de confirmer ses compétences ainsi que la qualité et rapidité de ses prestations. Très professionnelle, je la recommande sans hésitations. – Jean-Luc Paluczak

Veronica is a very good translator, has an orientation to details and doing her best to provide the best quality.

She provides excellent translation quality and always delivers in time. I have never been let down and find it a pleasure to work with her. I'd definitely recommend Veronica as an EN/FR - ES translator. – Nefise Ali Siuleyman