Mon parcours professionnel

Traductrice freelance depuis septembre 2008, mon activité se concentre essentiellement sur la traduction et révision de textes médicaux (protocoles médicaux, essais cliniques, manuels d’utilisation d’instruments médicaux etc.). Je me suis également spécialisée dans la traduction de jeux de hasard, poker, casino, paris sportifs et jeux en ligne.

Pourquoi la Biologie médicale ? Peut être est-ce parce que j’ai toujours été attirée par les sciences. Au Lycée j’ai suivit un cursus « Sciences exactes », mon père est professeur de sciences naturelles, et je suis fascinée par la nature. Pendant mon parcours académique, j’ai été stagiaire à Lionbridge et ma tutrice était spécialisée en traduction médicale. Elle m’a apprit à ne pas commettre les erreurs typiques des traducteurs néophytes et, surtout, à porter une attention particulière aux détails, où trouver la documentation adéquate et à savoir utiliser le jargon scientifique.

C’est avec ma tutrice de stage que j’ai commencé ma carrière en tant que freelance, raison pour laquelle j’ai débuté dans le domaine médical, et aussi parce que mes premiers clients m’ont commandé des projets basés sur la Chimie et la Biologie. En 2010, j’ai été contactée par une entreprise française d’Orthopédie et nous collaborons encore au jour d’aujourd’hui. Il en va de même pour une autre entreprise qui édite des manuels sur des instruments médicaux, et de fil en aiguille, de traduction en traduction, me documentant au fil des projets je parfais mes connaissances dans ce domaine.

Après deux ans comme membre à temps partiel de l’assemblée directive de l’association Asetrad, j’ai commencé un nouveau cursus universitaire en Sciences Environnementales à l’université UNED, dans l’espoir de me spécialiser dans ce domaine. Le dérèglement climatique, l’écologie, les énergies renouvelables, autant de sujets par lesquels je me sens personnellement concernée, alors pourquoi ne pas en profiter. Par ailleurs, je me suis enfin jetée à l'eau et me suis affiliée à Tremédica, l'Association Internationale de Traducteurs et Rédacteurs dans le domaine Médical et autres Disciplines Scientifiques.

Qu’en est-il des paris sportifs ?, me direz vous, eh bien ce fut également le hasard. En 2008 je me suis retrouvée en Irlande, et nécessité de payer les factures oblige, j’ai répondu à une offre d’emploi d’une entreprise de jeux de hasard en ligne. J’y ai travaillé pendant 2 ans dans divers départements, principalement pour le marché français, et également en tant que soutient aux marchés espagnol et anglais.

En ce qui concerne ma manière de travailler, je commence par déterminer avec le client ce qu'il recherche : de quoi parle son texte, quelles sont ses expectatives ainsi que les délais de livraison de la traduction. Une fois toutes ces informations renseignées, je crée le projet dans mon ordinateur. Quand la nature du projet le permet, j’utilise les outils d’aide à la traduction dont je dispose ; dans le cas contraire, je traduis « manuellement ». Bien sûr, chaque projet est unique et je m’adapte à chacun afin de fournir les meilleurs résultats. Je fais également appel à toutes les ressources, références et à toute la documentation disponible avant de commencer pour déterminer la direction à donner au projet, pendant la traduction, et bien sûr après la traduction afin de vérifier l’uniformité du projet.

Une fois le projet finit, je passe le correcteur orthographique. Je dispose également d’outils me permettant de contrôler la qualité de la traduction : je révise les rapports de qualité, générés par le client ou le programme de contrôle de qualité, et une fois tous ces ajustements faits, le produit finit est envoyé au client. Il arrive qu’à postériori je reçoive des commentaires ou corrections, je mets alors à jour le document et implémente mes outils personnels pour les projets futurs. La révision du projet finit par une tierce personne est très utile car elle permet de repérer mes erreurs, ainsi que défendre mes propres choix de traduction, car il arrive que la correction ne soit pas meilleure que la traduction originale. Je fais toujours en sorte que le client soit satisfait, j’essaie de déterminer s'il y a des points faibles dans mon travail. Je pense que c’est le meilleur moyen de progresser.

D’autre part, bien que ce ne soit pas la norme d’envoyer à un traducteur la révision de son texte, il m’est arrivé de recevoir des annotations spéciales en gratitude de ma contribution pour avoir détecté une erreur importante dans la correction, pour avoir posé une question pertinente ou tout simplement pour la qualité de mon travail. Ce sont ces petits détails qui me motivent le plus et me donnent toujours l’envie de m’améliorer et de fournir un travail irréprochable. Quand les commentaires divergent de mon point de vue, j’argumente ma position et défend mes choix de traduction en m’appuyant sur des exemples pertinents, ou sur les normes d’usage, mais le client est roi et je me plie à sa volonté en prenant note de ses préférences pour les futurs projets.

Voici en gros en quoi consiste mon travail quand à la traduction en elle même. Cependant mon quotidien ne se limite pas à la traduction, mes journées se composent également de la recherche de nouveaux clients, constitutions de devis, envois de factures, formation personnelle, documentation... Autant d’activités bien moins passionnantes mais non moins importantes. Mais cela, c’est une autre histoire.

Merci de votre visite.

Calendrier de disponibilité

featured

Commentaires

Ayant recouru à Verónica pour différentes traductions concernant les bijoux exposés sur mon site, je suis en mesure de confirmer ses compétences ainsi que la qualité et rapidité de ses prestations. Très professionnelle, je la recommande sans hésitations. – Jean-Luc Paluczak

Veronica is a very good translator, has an orientation to details and doing her best to provide the best quality.

She provides excellent translation quality and always delivers in time. I have never been let down and find it a pleasure to work with her. I'd definitely recommend Veronica as an EN/FR - ES translator. – Nefise Ali Siuleyman